Dichterliebe Op.48 "A Poet's Love" 1.Im wunderschonen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, da ist in meinem Herzen die Liebe aufgegangen. 1. In the wondrously beautiful month of May, when all the buds were springing open, love rose up in my heart. Im wunderschonen Monat Mai, Als alle Vogel sangen, da hab' ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen In the wondrously beautiful month of May, When all the birds were singing, I confessed to her my longing and my desire. 2. Aus meinen Tranen spriessen Viel blilhende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden ein Nachtigallenchor. 2. My tears will make many flowers bloom, And my sighs will become a choir of nightingales. Und wenn du mich lieb hast , Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all, Und vor deinem Fenster soll klingen das Lied der Nachtigall. And if you love me, little eone, I'll give you all the flowers And before your window shall sound the song of the nightingale. 3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb'sie nicht mehr, ich liebe alleine die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; sie selber, alle Liebe Wonne, ist Rose und Lilie, und Taube, und Sonne, ich liebe alleine, die Kleine die Feine, die Reine, die Eine, die Eine! 3. The rose, the lily, the dove, the sunI once loved them all in a rapture of love I don't love them any more; I only love the little one, the delicate one, the pure the only one; she herself, all love's bliss, is rose and lily and dove and sun I love alone the little one, the fine one, the pure one, the one, the one! 4. Wenn ich in deine Augen seh' so schwindet all mein Leid und Weh; doch wenn ich klisse deinen Mund, so werd' ich ganz und gar gesund. 4.When I look into you eyes, all my sorrow and pain disappear. When I kiss your mouth I am completely, fully healed. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, kommt's iiber mich wie Himmelslust; doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich. When I lean against your breast, a feeling of heavenly pleasure comes over me; But when you say: "I love you!" I start to weep bitterly. 5. Ich will meine Seele tauchen in den Kelch du Lilie hinein; die Lilie soll klingend hauchen ein Lied von der Liebsten mein. 5. I want to plunge my soul into the chalice of the lily; The lily shall breathe out the sound of~ song about my darling. Das lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, den sie mir einst gegeben in wunderbar sussen Stund' The song shall quiver and tremble, like the kiss from her mouth, that she once gave me in a wondrously sweet hour. 6. Im Rhein, im helligen Strome, da spiegelt sich in den Well'n, mit ihrem grossen Dome, das grosse heilige Koln Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; in meines Lebens Wildnis hat's freundlich hinein gestralht. 6. In the Rhein, in the holy river, there is reflected in the waves, the great holy city of Cologne with its great cathedral. Inside the cathedral there is an image, painted on golden leather it has radiated a kindly light into the wilderness of my life. Es schweben Blumen und Eng'lein Um uns're liebe Frau; die Augen, die Lippen, die Lippen, die Wanglein, die gleichen der Liebsten genau. There hover flowers and little angels around our dear lady; The eyes, the lips, the little cheeks, they resemble my dearest exactly. 7. Ich grolle nicht, und wenn