Nancy Buck and Friends Faculty Artist Recital Series Katzin Concert Hall I September 20, 201512:30 P.M. Program Maurice Durufle (1902-1986) Prelude, Recitative and Variations, Op. 3 (1928) Magda Schwerzmann, flute Russell Ryan, piano \ Georg Abraham Schneider (1770-1839) Solo for Viola, Op. 19 Adagio-Allegro Bohuslav Martinu (1890-1959) Viola Sonata, H. 355 (1955) I. Poco andante II. Allegro non troppo Russell Ryan, piano INTERMISSION Two Rhapsodies (1901) I. L 'Etang (The Pond) II. La Corne muse (The Bagpipe) Charles Martin Loeftler (1861-1935) Martin Schuring, oboe Russell Ryan, piano Pieces, Op. 83 (1910) Rumanische Melodie: Andante Nachtgesang: Andante con moto Andante con moto Allegro agitato Max Bruch (1838-1920) Christopher Creviston, saxophone Russell Ryan, piano A511' Herberger Institute FOR DESIGN AND THE ARTS ARIZONA STATE UNIVERSITY School of Music Two Rhapsodies for oboe, viola and piano by Charles Martin Loeffler are based on poems by Maurice Rollinat (1842-1888) LEtang Plein de tres vieux poissons frappes de cecite, L' etang, sous un ciel bas roulant de sourds tonnerres, Etale entre ses joncs plusieurs fois centenaires La clapotante horreur de son opacite. The Pond Full of very old fish, blind-stricken long ago, The pond, under a near sky rumbling dull thunder, bares between centuries-old rushes The splashing horror of its gloom. La-bas, des farfadets servent de luminaires A plus d'un marais noir, sinistre et redoute; Mais lui ne se revele en ce lieu deserte Que par ses bruits affreux de crapauds poitrinaires. There, goblins light up more than one marsh that is black, sinister and unbearable; But the pond is revealed in this deserted place By the terrible noise of consumptive toads. Or, la lune qui point tout juste en ce moment, Semble s 'y regarder si fantastiquement, Que l' on dirait, avoir sa spectrale figure, But the moon that is piercing just now, seems to look so fantastically, Whether one looks to see its spectral figure, Son nez plat et la vague etrange de ses dents, Une tete de mort eclairee en dedans Qui viendrait se mirer dans une glace obscure. its flat nose and strange wave of its teeth, an enlightened skull inside which would come to peer into a dull mirror. La Cornemuse The Bagpipe Sa cornemuse dans les bois Geignait comme le vent qui brame Et jamais le cerf aux abois, Jamais le saule ni la rame, N' ont pleure comme cette voix. His bagpipe in the woods groaned as the wind that belleth; and never the stag with the barks, never the willow or the oar, wept as that voice wept. Ces sons de flute et de hautbois Semblaient rales par une femme. Oh! pres du carrefour des croix, Sa cornemuse! These sounds of flute and oboe Seemed like the death-rattle of a woman. Oh! Close to the intersection of the crosses, His bagpipe! Il est mort. Mais sous les cieux froids, Aussitot que la nuit se trime, Toujours, tout au fond demon ame, La, dans le coin des vieux effrois, J' entends gemir, comme autrefois, Sa cornemuse. He died. But under the cold skies, As soon as night is woven, Always, all at the bottom of my heart, There, in the corner of old fears, I hear groaning, like formerly, His bagpipe.