Vaghissima sem bianza Vaghissima sembianza cl'antica donna anwta, chi, dunque, v'ha rilra1ta contanta simiglianza ch'io guardo, e parll.l. e credo d'avervi a Ilk~ d~ ~Mamie. s~ 1/oiu 6Redtat ?~ ~SU Scleoot "ri'~ 1d4 at 7:30pn °' ~ *Reatat "ritatt *Rtiea ~im, PUuto- Lachen und Weinen Lachen und Weinen zujeglicher Stunde ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht' ich vor Lust; Und warum ich nun weine Bei des Abendes Scheine, 1st mir selb' nicht bewu(h. Laughter and Tears Laughter and tears at any hour rest on Love in so many ways. In the morning I laugh for joy, and why I now weep in the evening glow, is something unknown to me. Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde ruht be1 der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Abends weint' ich vor Schmerz; Und warum du erwachen Kannst am Morgen mit Lachen, Mul3 ich dich fragen , o Herz. Tears and laughter at any hour rest on Love in so many ways. In the evening I weep for sorrow; and why you can awake in the morning with laughter, I must ask you, o my heart! Abendstern Was weilst du einsam an dem Himmel, o schoner Stern? und bist so mild; warum en tfernt das funkelnde Gewirnmel der Briider sich von de inem Bi ld? »lch bin der Liebe treuer Stern, sie halten sic h von Liebe fern.« So solltest du zu ih nen gehen, Bist du der Liebe, zaudre nicht! Wer mochte denn d ir \Viderstehen? Du siifies eigensinnig Licht. »lch sae, schaue kei nen Keim, Und bleibe trauernd still dah eim .« Evening Star Why do you linger alone in the sky, o beautiful star? and you are so mild; why does the sparkling crowd of your brothers shun your sight? "I am the star of true love, and they keep far away from Love." So you should go to them, if you are love; do not delay! Who could then withstand you, you sweet but stubborn light? "I sow, but see no shoot, and so I remain here, mournful and still." Die Manner sind mechant Du sagtest mir es, Mutter: Er ist ein Springinsfeld ! Ich wiird' es dir nicht glauben, Bis ich mich krank gequiilt! Ja,ja, nun ist er's wi rt...lich; Ich hatt' ihn nur verkannt! Du sagtest mir's. o Mutter: »Die Manner sind mechant! « Men are faithless! You told me, mother: He's a young rascal! I wouldn't believe you Until I had tormented myself sick. Yes, now I know he really is, I'd simply misjudged him. You told me, mother: "Men are faithless!" Voi''m Dorf im Busch, als gestern Die stille Damm'rung sank, Da rauscht' es: »Guten Abend!« Da rauscht' es: »Schonen Dank!« lch schlich hinzu, ich horchte; lch stand wie festgebannt: Er war's mit einer Andern »Die Manner sind mechant! « Yesterday, as dusk fell silently, In the grove outside the village I heard a whispered "Good evening!" And a whispered "Many thanks!" I crept up and listened, Stood there as if transfixed: It was he, with another "Men are faithless!" 0 Mutter, welche Qualen! Es mu13 heraus, es mu13! Es blieb nicht blol3 beim Rauschen, Es blieb nicht blol3 beim Grul3! Vom Grul3e kam's zum Klisse, Yom _Kul3 zum Druck der Hand, Vom Druck, ach liebe Mutter! »Die Manner sind mechant! « 0 mother, what torture! It must be said, it must! It didn't just stop at whispering, It didn't just stop at greetings! From greetings it went to kisses, From kisses to holding hands, From holding hands ... ah, dear mother, 'Men are faithless!' Se tu m'ami, se sospiri se tu m'ami , se sospiri Sol per me, gentil pastor, Ho dolor de' tuoi martiri, Ho diletto del tuo amor, Mase pensi che soletto Io ti debba riamar, Pastorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar. If you love me, if you sigh If you love me, if you sigh Only for me, dear shepherd, I am sorrowful for your sufferings; yet I delight in your love. But if you think that I must in return love only you, Little shepherd, you are subject To deceiving yourself easily. Bella rosa porporina Oggi Silvia scegliera, Con la scusa della spina Doman poi la sprezzera. Ma degli uomini ii consiglio lo per me non seguiro. Non perche mi piace ii giglio Gli altri fiori sprezzero. The beautiful purple rose Will Silvia choose today; With the excuse of its thorns, Tomorrow, then, will she despise it. But the advice of the men I will not follow Just because the lily pleases me, I do not have to despise the other flowers. t>~ 'a 1/ota ~edtai Lachen und Weinen F. Schubert (1797-1828) Abendstern Die Manner sind mechant Se tu m'ami, se sospiri G.B. Pergolesi (1710-1736) Vaghissima sembianza S. Donaudy (1879-1925) Fair Robin I Love K. Mechem (1925) How Could I Ever Know? L. Simon (1943) Stars and the Moon J.R. Brown (1970) Just In Time J. Styne (1905-1994) If You Hadn't But You Did What's The Use Of Wond'rin' R. Rogers (1933) Smoke Gets In Your Eyes J. Kem (1885-1945) Night and Day Cole Porter (1891-1964) The Girl In 14G J. Tesori (1961) Lachen und Weinen Lachen und Weinen zujeglicher Stunde ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht' ich vor Lust; Und warum ich nun weine Bei des Abendes Scheine, 1st mir selb' nicht bewu(h. Laughter and Tears Laughter and tears at any hour rest on Love in so many ways. In the morning I laugh for joy, and why I now weep in the evening glow, is something unknown to me. Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde ruht be1 der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Abends weint' ich vor Schmerz; Und warum du erwachen Kannst am Morgen mit Lachen, Mul3 ich dich fragen , o Herz. Tears and laughter at any hour rest on Love in so many ways. In the evening I weep for sorrow; and why you can awake in the morning with laughter, I must ask you, o my heart! Abendstern Was weilst du einsam an dem Himmel, o schoner Stern? und bist so mild; warum en tfernt das funkelnde Gewirnmel der Briider sich von de inem Bi ld? »lch bin der Liebe treuer Stern, sie halten sic h von Liebe fern.« So solltest du zu ih nen gehen, Bist du der Liebe, zaudre nicht! Wer mochte denn d ir \Viderstehen? Du siifies eigensinnig Licht. »lch sae, schaue kei nen Keim, Und bleibe trauernd still dah eim .« Evening Star Why do you linger alone in the sky, o beautiful star? and you are so mild; why does the sparkling crowd of your brothers shun your sight? "I am the star of true love, and they keep far away from Love." So you should go to them, if you are love; do not delay! Who could then withstand you, you sweet but stubborn light? "I sow, but see no shoot, and so I remain here, mournful and still." Die Manner sind mechant Du sagtest mir es, Mutter: Er ist ein Springinsfeld ! Ich wiird' es dir nicht glauben, Bis ich mich krank gequiilt! Ja,ja, nun ist er's wi rt...lich; Ich hatt' ihn nur verkannt! Du sagtest mir's. o Mutter: »Die Manner sind mechant! « Men are faithless! You told me, mother: He's a young rascal! I wouldn't believe you Until I had tormented myself sick. Yes, now I know he really is, I'd simply misjudged him. You told me, mother: "Men are faithless!" Voi''m Dorf im Busch, als gestern Die stille Damm'rung sank, Da rauscht' es: »Guten Abend!« Da rauscht' es: »Schonen Dank!« lch schlich hinzu, ich horchte; lch stand wie festgebannt: Er war's mit einer Andern »Die Manner sind mechant! « Yesterday, as dusk fell silently, In the grove outside the village I heard a whispered "Good evening!" And a whispered "Many thanks!" I crept up and listened, Stood there as if transfixed: It was he, with another "Men are faithless!" 0 Mutter, welche Qualen! Es mu13 heraus, es mu13! Es blieb nicht blol3 beim Rauschen, Es blieb nicht blol3 beim Grul3! Vom Grul3e kam's zum Klisse, Yom _Kul3 zum Druck der Hand, Vom Druck, ach liebe Mutter! »Die Manner sind mechant! « 0 mother, what torture! It must be said, it must! It didn't just stop at whispering, It didn't just stop at greetings! From greetings it went to kisses, From kisses to holding hands, From holding hands ... ah, dear mother, 'Men are faithless!' Se tu m'ami, se sospiri se tu m'ami , se sospiri Sol per me, gentil pastor, Ho dolor de' tuoi martiri, Ho diletto del tuo amor, Mase pensi che soletto Io ti debba riamar, Pastorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar. If you love me, if you sigh If you love me, if you sigh Only for me, dear shepherd, I am sorrowful for your sufferings; yet I delight in your love. But if you think that I must in return love only you, Little shepherd, you are subject To deceiving yourself easily. Bella rosa porporina Oggi Silvia scegliera, Con la scusa della spina Doman poi la sprezzera. Ma degli uomini ii consiglio lo per me non seguiro. Non perche mi piace ii giglio Gli altri fiori sprezzero. The beautiful purple rose Will Silvia choose today; With the excuse of its thorns, Tomorrow, then, will she despise it. But the advice of the men I will not follow Just because the lily pleases me, I do not have to despise the other flowers. Vaghissima sem bianza Vaghissima sembianza cl'antica donna anwta, chi, dunque, v'ha rilra1ta contanta simiglianza ch'io guardo, e parll.l. e credo d'avervi a Ilk~ d~ ~Mamie. s~ 1/oiu 6Redtat ?~ ~SU Scleoot "ri'~ 1d4 at 7:30pn °' ~ *Reatat "ritatt *Rtiea ~im, PUuto-